Format scenaria - Kako treba da izgleda gotov scenario

Format scenaria - Kako treba da izgleda gotov scenario?

Kako pravilno formatizovati scenario?
Kako da tekst gotovog scenarija na papiru izgleda profesionalno?
Pravila i običaji koji upotrebljavaju profesionalni scenaristi.
Napomena: 
Ovde ne govorimo o tome kako smisliti scenario ili kako ga poboljšati. Ovde govorimo samo o pravilima kako treba da izgleda završen scenario spreman da se preda režiseru, glumcima i drugima članovima filmske ekipe.

Font za scenario  (slova, vrsta, stil, veličina...)

Isključivo Courier font

Za scenario se koristi isključivo font "Courier" i to isključivo sa veličinom slova 12pt. Tekst ispisan tim fonton izgleda kao da je pisan pisaćom mašinom. Ceo tekst scenarija treba biti ispisan korišćenjem samo tog jednog fonta.

Vrsta i stil slova

Koristi se isključivo standardni (regular) stil slova. Ne koriste se ni iskošena (Italic) ni masna (Bold) slova ni nikakvi ukrasi.

Standardni elementi scenarija

Nazivi elemenata scenarija onako kako se nazivaju u profesionalnim programima za pisanje scenarija (Final Draft i Movie Magic Screenwriter).

Scene Heading (Slug Line)

Naslov scene. Tekst mora biti ispisan isključivo velikim slovima. Tekst poravnat uz levi rub (uz krajnju levu marginu). Ispred i iza Scene Headinga mora biti po jedan prazan red.

Action

Tekst koji opisuje šta se dešava na sceni. Opisuje fizička i psihička dešavanja. Znači sve osim onoga što likovi govore u dijalozima. Ispred i iza Actiona mora biti po jedan prazan red.

Character (Character Name)

Ime lika koji govori. Tekst mora biti ispisan isključivo velikim slovima. Nakon Charactera uvek mora da sledi "Dialogue" tj. tekst koji taj lik govori.

Character Extension

Character Extension je produžetak Charactera. Uobičajeno se koristi u slučajevima kada se, lik koji govori, ne vidi (nije prikazan u kadru). Tri najčešća Character Extesiona su (V.O), (O.S) i (CONT'D).
(V.O)
Skraćenica od "Voice Over". Označava da Character govori nešto o tome šta se dešava na sceni ali on nije učesnik scene nego govornik (narator) koji govori "preko  scene".
(O.S.)
Skraćenica od "Off Screen". Označava da Character nije prikazan u kadru (ekranu) ali jeste negde na sceni samo nije vidljiv dok govori sledeći tekst.
(CONT'D)
Skraćenica of "Continued". Označava da se nastavlja Dialogue koji je prestao na prethodnoj stranici ili je prestao iz nekog drugog razloga...

Dialogue

Tekst koji izgovara lik koji je naveden iznad. Dakle "dialog" sledi ispod Charactera. Između Charactera i Dialogue-a ne stavlja se red razmaka.

Parenthetical

Kratak tekst koji daje direktive za određen način na koj dialog treba biti izgovoren ili aktivnost koju lik treba da izvede tokom izgovaranja teksa. Parenthetical je dakle direktno povezan sa dijalogom. Parenthetical se može nalaziti odmah iznad dijaloga (ispod Charactera), u sredini (Dialogue može biit presečen sa pokojim redom Parentheticala) ili na kraju (red ispod poslednjeg reda tog dijaloga) tj. bilo gde u dijalogu gde je potrebno. Između redova Dialogue-a i Parantheticala ne stavlja se red razmaka ni ispred ni iza.
Parenthetical nije obavezan. U postojećim scenarijima velika većina dijaloga je bez Parentheticala.

Transition

Označava kraj scene i može da opisuje kakav prelaz (tranzicija) će se koristiti između scena. Transition tekst mora biti ispisan isključivo velikim slovima. Ispred i iza Scene Headinga mora biti po jedan prazan red.

Shot

Tekst koji opisuje ugao kamere, kretanje kamere i slične direktive za snimanje scene. Shot tekst mora biti ispisan isključivo velikim slovima.
Shotl nije obavezan. U većini scenarija Shot se ne koristi.

Margine za pojedine elemente

Napomena: 
Ovde su odabrana pravila za formatizovanje kakva se koriste u Holivudu u profesionalnim programima za pisanje scenarija (Final Draft i Magic Movie Screenwritter).
Postoje i drugačija ali ova preporučujemo jer je to nekakav Holivudski standard i najviše scenarija je napisano prema tim pravilima.

U sledećoj tabeli su popisane veličine levih i desnih margina za pojedine elemente scenarija. Pored toga označeni su još samo elementi za koje se koriste sva velika slova.

leva
margina
desna
margina
Velika/mala slova
Scene Heading 1.5" 1" SVA VELIKA SLOVA
Action 1.5" 1"
Character 3.5" 1" SVA VELIKA SLOVA
Dialogue 2.5" 2.5"
Parenthetical 3" 3.5"
Transition 5.5" 1" SVA VELIKA SLOVA

" se čita "inč".
1" = 25,4 mm

Primeri

Primer 1

Na sledećoj slici je prikazana jedna stranica iz scenarija za domaći film "Rane":

U gornjem delu slike su obeležene leve margine za pojedine elemente.
U donjem delu slike, gde se vidi jedna stranica scenarija, su obeleženi nazivi pojedinih elemenata.
...i još nekoliko sitnica da vas podseti šta je šta.

priemr formatizovanj scenarija 1

Raznolikost u pravilima za formatizovanje

Različite filmske i TV kompanije koriste različita pravila kod formatizovanja svojih scenarija. Zbog toga medju scenarijima koje možete da nađete ima malih razlika u formatu. Ni za jedna se ne može reći da su najbolja ili najtačnija. Ali upadljivo je da su sva pravila veoma slična. Ponekad je razlika samo u tome kolike su margine, da li su prilagodjene za evropski A4 format papira ili za američki "letter" itd.
Ono što je najvažnije je da se jedna pravila primenjuju na ceo jedan scenario. Ne smete koristiti jedna pravila na početku a kasnije druga. U celom scenariju isti element mora biti isto formatizovan.
Na primer: ako se za Dialogue koristi leva margina od 2.5" onda mora do kraja biti tako. Ako se korsti margina od 2.7" onda opet mora biti takva za taj element u celom scenariju.

Zašto je važno da scenario bude toliko pravilno formatizovan?

Jedan profesionalni holivudski scenarista je to ovako objasnio: "Ako je scenario ispravno formatizovan onda u najgorem slučaju barem izgleda kao profesionalni scenario." Dakle time se postiže bar jedan cilj.
Drugi razlog je da mora da se maksimalno olakša čitaocu scenarija i spreči mogućnost da nešto bude pogrešno protumačeno. I svi ostali članovi filmske ekipe rade veoma ozbiljan posao i od svih njih se očekuje kvalitetan doprinos kao i od scenariste.
Morate uzeti u obzir i da je konkurencija medju scenaristima velika. Ljudi koji čitaju vaš scenario i postoji mogućnost da ga kupe neće izabrati da čitaju nepravilno formatizovan kada su svi ostali pravilni. Ako bi, na primer, vaš scenario bio nepravilno formatizovan vi biste time bespotrebno stavili sebe u poziciju jedan korak iza drugih.

Da li se programi za pisanje scenarija moraju podešavati?

Ako koristite neki od programa koje preporučujemo (Celtx, Final Draft ili Movie Magic Screenwriter) dovoljno je samo da izaberete template za filmski scenario i sve će biti podešeno po pravilima. Postoje male razlike u formatima ovih programima ali u svakom slučaju scenario će biti ispisan prema pravilima.
Izbor templatea za scenario u programu Celtx
Kada kreirate novi projekat ili birate pod "Project Templates", trebate izabrati "Film".

Izbor templatea za scenario u programu Final Draft
Izaberite Default ili u grupi templatea "Scripts" izaberite "Screenplay".

Izbor templatea za scenario u programu Movie Magic Screenwritter
Trebate izabrati "Default Template" ili u grupi "Blank Templates" da izaberete "Screenplay Template"
Detalje o programima za pisanje scenarija pročitajte u našem vodiču: Programi za pisanje scenarija i story development (razvoj priče)


Za sada toliko. Tekst će kasnije biti još dopunjavan...

 video majstor, 10.5.2016 (prvi put objavljeno 4.10.2010)
Za diskusiju i pitanja na ovu temu možete koristiti naš forum
>>Za učestvovanje na forumu registracija nije neohodna<<