etikete:
Format scenaria - Kako treba da izgleda gotov scenario? |
||||||||||||||||||||||||||||
| Kako pravilno
formatizovati scenario? Kako da tekst gotovog scenarija na papiru izgleda profesionalno? Pravila i običaji koji upotrebljavaju profesionalni scenaristi. |
||||||||||||||||||||||||||||
Napomena:
Ovde ne govorimo o tome kako smisliti scenario ili kako ga
poboljšati. Ovde govorimo samo o pravilima kako treba da
izgleda završen scenario spreman da se preda
režiseru, glumcima i drugima članiovijma filmske
ekipe.Font za scenario (slova, vrsta, stil, veličina...)Isključivo Courier fontZa scenario se koristi isključivo font "Courier" sa veličlinom slova 12pt. Tekst ispisan tim fonton izgleda kao da je pisan pisaćom mašinom. Ceo tekst scenarija treba biti ispisan korišćenjem samo tog jednog fonta.Vrsta i stil slovaKoristi se isključivo standardni (regular) stil slova. Ne koriste se ni iskošena (Italic) ni masna (Bold) slova ni nikakvi ukrasi.Standardni elementi scenarijaScene Heading (Slug Line)Naslov scene. Tekst mora biti ispisan isključivo velikim slovima. Tekst poravnat uz levi rub (uz krajnju levu marginu). Ispred i iza Scene Headinga mora biti po jedan prazan red.ActionTekst koji opisuje šta se dešava na sceni. Opisuje fizička i psihiččka dešavanja. Znači sve osim onoga što likovi govore u dijalozima. Ispred i iza Actiona Headinga mora biti po jedan prazan red.Character (Character Name)Ime lika koji govori. Tekst mora biti ispisan isključivo velikim slovima. Nakon Charactera uvek mora da sledi "Dialogue" tj. tekst koji taj lik govori.Character ExtensionCharacter Extension je produžetak Charactera. Uobičajeno se koristi u slučajevima kada se lik koji govori ne vidi (nije prikazan u kadru). tri najčešća Character Extesiona su (V.O), (O.S) i (CONT'D).(V.O)Skraćenica od "Voice Over". Označava da Character govori nešto o tome šta se dešava na sceni ali on nije učesnik scene nego govornik (narator) koji govori "preko scene".(O.S.)Skraćenica od "Off Screen". Označava da Character nije prikazan na ekranu ali jeste negde na sceni samo nije vidljiv dok govori sledeći tekst.(CONT'D)Skraćenica of "Continued". Označava da se nastvalja Dialogue koji je prestao na prethodnoj stranici ili je prestao iz nekog drugog razloga...DialogueTekst koji izgovara lik koji je naveden iznad. Dakle "dialog" sledi ispod Charactera.ParentheticalKratak tekst koji daje direktive za određen način na koj dialog treba biti izgovoren ili aktivnonost koju lik treba da izvede tokom izgovaranja teksa. Parenthetical je dakle direktno povezan sa dijalogom. Parenthetical se može nalaziti odmah iznad dijaloga (ispod Charactera), u sredini (Dialogue može biit presečen sa pokojim redom Parentheticala) ili na kraju (red ispod poslednjeg reda tog dijaloga) tj. bilo gde u dijalogu gde je potrebno.Parenthetical nije obavezan. U postojećim scenarijima velika većina dijaloga je bez Parentheticala. TransitionOznačava kraj scene i može da opisuje kakav prelaz (tranzicija) će se koristiti između scena. Transition tekst mora biti ispisan isključivo velikim slovima. Ispred i iza Scene Headinga mora biti po jedan prazan red.ShotTekst koji opisuje ugao kamere, kretanje kamere i slične direktive za snimanje scene. Shot tekst mora biti ispisan isključivo velikim slovima.U većini scenarija Shot se ne koristi. Margine za pojedine elementeNapomena:
Ovde su odabrana pravila za formatizovanje kakva se koriste u Holivudu
u profesionalnim programima za pisanje scenarija (Final Draft i Magic
Movie Screenwritter).Postoje i drugačija ali ova preporučujemo jer je to nekkav Holivudski standard i najviše scenarija je napisano prema tim pravilima. U sledećoj tabeli su popisane veličine levih i desnih margina za pojedine elemente scenarija. Pored toga označeni su još samo elementi za koje se koriste sva velika slova.
" se čita "inč". 1" = 25,4 mm PrimeriPrimer 1Na sledećoj slici je prikazaana jedne strancia iz scenarija za domaći film "Rane":U gornjem delu slike su obeležene leve margine za pojedine elemente. U donjem delu slike, gde se vidi jedna strancia scenarija, su obeleženi nazivi pojedinihi elemenata. ...i još nekoliko sitnica da vas podseti šta je šta. ![]() Raznolikost u pravilima za formatizovanjeRazličiti filmske i TV kompanije koristte različita pravila kod formatizovanja svojih scenarija. Zbog toga medju scenarijima koje možete nađi ima malih razlika u formatu. Ni za jedna se ne može reći da su najbolja ili najtačnija. Ali upadljivo je da su sva pravila veoma slična. Ponekad je razlika samo u tome kolike su margina, da li su prilagodjene za evropski A4 format papira ili za američki "letter" itd.Ono što je najvažnije je da se jedna pravila primenjuju na ceo jedan scenario. Ne smete koristiti jedna pravila na početku a kasnije druga. U celom scenariju isti element mora biti isto formatizovan. Na primer: ako se za Dialogue koristi leva margina od 2.5" onda mora do kraja biti tako. Ako se korsti margina od 2.7" onda opet mora biti takva za taj elemnt u celom scenariju. Da li se programi za pisanje scenarija moraju podešavati?Ako koristite neki od programa koji preporučujemo (Celtx, Final Draft ili Movie Magic Screenwriter) dovoljno je samo da izaberete template za filmski scenario i sve će biti podešeno po pravilima. Postoje male razlika u formatima ovih programima ali u svakom slučaju scenario će biti ispisan prema pravilima.Izbor templatea za
scenario u programu Celtx
Kada kreirate novi projekat ili birate pod "Project Templates" ,trebate
izabrati "Film".Izbor templatea za
scenario u programu Final Draft
Izaberite Defaultni ili u grupu templatea "Scripts" izaberite
"Scrreenplay".Izbor templatea za
scenario u programu Movie Magic Screenwritter
Trebate izabrati "Default Template" ili u grupi "Blank Templates" da
izaberete "Screenplay Template"Za sada toliko. Tekst će kasnije biti još dopunjavan... |
||||||||||||||||||||||||||||
| video majstor, 17.7.2010 |
Za diskutiju i pitanja na ovu temu možete koristiti naš forum
>>Za učestvovanje na forumu registracija nije neohodna<<
>>Za učestvovanje na forumu registracija nije neohodna<<
Povezani tekstovi (relevant content)
Stranice povezane ključnim rečima (etiketama):

